A.W. Faber replacement pencils No. 9061, ca. 1910.
Nice find – interesting headline. To my generation “Ersatz” is associated with WW2 and poor products. This is obviously not the case here… 🙂
It’s interesting to see Ersatz (noun) used to name the genuine article, as in English the adjective so often (or almost inevitably?) suggests a cheap imitation or fake. OED: “A substitute or imitation (usually, an inferior article instead of the real thing).”
Gorgeous! Gorgeous! Gorgeous!
I thought that my original title, which was “Some Genuine Ersatz”, would have been a little too obscure. But from reading the comments, now it’s just a lost opportunity. 🙂
Here is some information about Ersatz from Wikipedia. Quoting from the article:
The reason for Ersatz being only a noun in German but also an adjective in English is that in German compound nouns are single words formed by concatenating the constituent nouns, while in English the constituents tend to remain separate words. In the case of Ersatzkaffee, in which the latter two syllables were recognisably “coffee” to English-speaking ears, this compound noun was anglicised by a calque translation that retained the constituent Ersatz as a loanword, resulting in “ersatz coffee”, in which the first part was interpreted as an adjective. In this way, “ersatz” came to be an English adjective connoting an inferior substitute.
P.S. I wonder why “Ersatz-Bleistifte” on the box wasn’t compounded; is there a German usage rule for this instance that someone could share?
Thanks Sean. Then an “Ertsatzbleistift” would be a lesser pencil, or something which replaces a pencil in general – and the above shown “Ersatz – Bleistifte” would be replacements ? LOL 🙂 Anyway, those are such a nice find – congratulations again.
Since the interior of the big box says “Made in Germany” in English, perhaps the words in the title were capitalized in the English manner to avoid having the adjective change the meaning of the noun. It is a real pencil, unlike the Staples number with a big crack in the “wood” that is sitting next to me as I comment.
Oh, sooo beautiful!
The Faber-Castell “Ersatzbleistifte” pencil refills are now compound: http://service.de.faber-castell-shop.com/epages/es117781.sf/de_DE/?ObjectPath=/Shops/es117781_ServiceParts/Products/118341
Maybe they used “Durchkopplung” instead of Compounding to emphasise the “Bleistifte” noun …or they just thought it looks better – I think it looks better with the hyphen.
Thanks Memm, and everyone, for your comments.
RE: the compounding — yes, perhaps it’s nothing more than a grammatical sign of the times that eventually fell out of use.
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.
RSS - Posts
RSS - Comments
© 2012–2016 Contrapuntalism.
All Rights Reserved.
No use without permission.